Se amaban con amor profundo y tierno. / Eran ambos ladrones, gente impía; / El forjaba ganzúas y ella en tanto, / Tendida sobre el lecho se reía... / Pasaba el día alegre, y por las noches / En sus brazos gozaba; mas un día / se lo llevaron preso, y ella, ella / somada al postigo, se reía / "¡Oh!, ven conmigo, ven no me abandones” / El, en su desventura, le decía / " Vivir sin ti no puedo”. Mas la ingrata / Meneaba la cabeza y se reía. / A las ocho lo ahorcaron; a las nueve / Bajaba al fondo de la tumba fría; / A las diez ... a las diez su idolatrada / Apuraba Champagne y se reía.
Heinrich Heine (1797-1856)"Poesías". Traducción de J.A.Pérez Bonalde, 1943
Heinrich Heine (1797-1856)"Poesías". Traducción de J.A.Pérez Bonalde, 1943
2 comentarios:
Q rara casualidad, tengo a la vista un poema de Enrique Cadicamo "Eya se reía" - Torres Agüero Editores, Bs.As.1992 - que comienza así:
Eya era una hermosa mami del arroyo, el era un troesma pa usar la ganzua
por eso es que cuando de acabar volvía, Eya en la carrera contenta reía, contenta de echarse dorima tan púa. Rara coincidencia no?
De hecho, no es casualidad. Era (o sigue siendo, no lo sé)algo común eso de reversionar poemas al lunfa. Este es un caso. Otro, es la reversión del poema de César Vallejo "Piedra negra sobre una piedra blanca" (http://blog.petiteplaisance.it/cesar-vallejo-1892-1938-me-morire-en-paris-con-aguacero-un-dia-del-cual-tengo-ya-el-recuerdo-hay-golpes-en-la-vida-tan-fuertes-yo-no-se/) hecha por Daniel Giribaldi en "El velorio" (https://unviejorincon.bandcamp.com/track/el-velorio-daniel-giribaldi-2).
Publicar un comentario